Pourquoi vouloir traduire un texte mille fois traduit? Pour le seul plaisir. Cela peut sembler étonnant et pourtant. Le texte biblique fut traduit en toute langue, il est de superbe traduction, je pense à celle d'Henri Meschonic, alors pourquoi une de plus.
Simplement pour le plaisir de la lecture, accompagnée d'une prise de note.
Mais pour que ce plaisir soit complet il lui fallait une contrainte. Un ourevoir possible, traduire pour ne pas disparaitre, écrit un livre. Georges Perec en réponse à la "Dispariton" écrit les "Revenentes". Première contrainte, « un rond pas tout à fait clos, fini par un trait horizontal » un lipogramme en e, la seconde un tautogramme en e bien évidement.
בְּרֵאשִׁית
Gen 1-1
הָאָרֶץוְאֵתהַשָּׁמַיִםאֵתאֱלֹהִיםבָּרָאבְּרֵאשִׁית
Septante :ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Vulgate de Gérome :in principio creavit Deus caelum et terram.
Louis -Segond :Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Martin :Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.
Darby :Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
Ostervald :Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
André Chouraqui :ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre,
King-James :In the beginning God created the heaven and the earth.
Luther:Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Par vouloir du nom azur fut, fut pays (fut là-bas)
Genèse de l’Être éther est, est terre.
Gen 1-2
הַמָּיִםפְּנֵיעַלמְרַחֶפֶתאֱלֹהִיםוְרוּחַתְהוֹםפְּנֵיעַלוְחֹשֶׁךְוָבֹהוּתֹהוּהָיְתָהוְהָאָרֶץ
Septante :ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος
Vulgate de Gérome :terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
Louis -Segond :La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Martin :Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.
Darby :Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
Ostervald :Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
André Chouraqui :La terre était tohu-et-bohu, une ténèbre sur les faces de l’abîme, mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.
King-James :And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Luther:Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.
Barouf, chahut, imparfait pays, sur flots planait inspiration, sur puits, noir pays
Tempête terre effervescente, les ténèbres (secrets) (enfer) entendement essence de l’être lève mer
Gen 1-3
אוֹרוַיְהִיאוֹריְהִיאֱלֹהִיםוַיֹּאמֶר
Septante :καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς
Vulgate de Gérome :dixitque Deus fiat lux et facta est lux
Ostervald :Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
André Chouraqui :Elohîms dit : « Une lumière sera. » Et c’est une lumière.
King-James :And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Luther:Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
coruscation
essence révélée, essence élever.
Gen 1-4
הַחֹשֶׁךְוּבֵיןהָאוֹרבֵּיןאֱלֹהִיםוַיַּבְדֵּלטוֹבכִּיהָאוֹראֶתאֱלֹהִיםוַיַּרְא
Septante :καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους
Vulgate de Gérome :et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
Ostervald :Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
André Chouraqui :
King-James :And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Luther:Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Vouloir vit ça bon, Vouloir divisa clair d’obscur
l’Être: excellente, Être déprend essence de ténèbre.